Acts 20:29

Stephanus(i) 29 εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
Tregelles(i) 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
Nestle(i) 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
SBLGNT(i) 29 ἐγὼ ⸀οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
f35(i) 29 εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου
ACVI(i)
   29 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1492 V-RAI-1S οιδα Know G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G867 N-ASF αφιξιν Departure G3450 P-1GS μου Of Me G926 A-NPM βαρεις Grievous G3074 N-NPM λυκοι Wolves G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Among G5209 P-2AP υμας You G3361 PRT-N μη Not G5339 V-PNP-NPM φειδομενοι Sparing G3588 T-GSN του The G4168 N-GSN ποιμνιου Flock
Vulgate(i) 29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi
Clementine_Vulgate(i) 29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
Wycliffe(i) 29 Y woot, that aftir my departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the flok;
Tyndale(i) 29 For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke.
Coverdale(i) 29 For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke.
MSTC(i) 29 For I am sure of this: that after my departing shall grievous wolves enter in among you, which will not spare the flock.
Matthew(i) 29 For I am sure of this, that after my departing shall greuous wolues enter in amonge you, which wyll not spare the flocke.
Great(i) 29 For I am sure of thys, that after my departynge shall greueous wolues entre in amonge you, not sparyng the flocke.
Geneva(i) 29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
Bishops(i) 29 For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke
DouayRheims(i) 29 I know that after my departure ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.
KJV(i) 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
KJV_Cambridge(i) 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
Mace(i) 29 for I know when I am gone, you will be oppress'd by wolves, that will not spare the flock.
Whiston(i) 29 I know that after my departing, grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Wesley(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Worsley(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Haweis(i) 29 For this I know, that after my departure there will come among you grievous wolves, not sparing the flock:
Thomson(i) 29 For this I know, that after my departure there will enter in among you grievous wolves, not sparing the flock.
Webster(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Living_Oracles(i) 29 For I know this, that after my departure, grievous wolves will enter in among you, having no mercy on the flock.
Etheridge(i) 29 For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock.
Murdock(i) 29 For I know, that after I am gone, fierce wolves will come in among you, and will have no mercy on the flock.
Sawyer(i) 29 For I know that after my departure grievous wolves will come among you, not sparing the flock,
Diaglott(i) 29 I for know this, that shall enter after the departure of me wolves rapacious among you, not sparing the flock,
ABU(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Anderson(i) 29 For I know this, that, after my departure, rapacious wolves will enter in among you, who will not spare the flock;
Noyes(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
YLT(i) 29 for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
JuliaSmith(i) 29 For I know this, that there shall come in after my departure grievous wolves to you, not sparing the flock.
Darby(i) 29 [For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
ERV(i) 29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
ASV(i) 29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
JPS_ASV_Byz(i) 29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock,
Rotherham(i) 29 I, know, that there will enter, after my departure, grievous wolves into your midst, not sparing the little flock;
Twentieth_Century(i) 29 I know that, after my departure, merciless wolves will get in among you, who will not spare the flock;
Godbey(i) 29 I know, that after my departure grievous wolves will rise up against you, not sparing the flock;
WNT(i) 29 I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock;
Worrell(i) 29 I know that, after my departure, grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock;
Moffatt(i) 29 I know that when I am gone, fierce wolves will get in among you, and they will not spare the flock; yes.
Goodspeed(i) 29 I know that after I am gone savage wolves will get in among you and will not spare the flock,
Riverside(i) 29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, not sparing the flock.
MNT(i) 29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, and they will not spare the flock;
Lamsa(i) 29 For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.
CLV(i) 29 Now I am aware that, after I am out of reach, burdensome wolves will be entering among you, not sparing the flocklet."
Williams(i) 29 Because I know that after I have gone violent wolves will break in among you and will not spare the flock.
BBE(i) 29 I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
MKJV(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
LITV(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will come in among you, not sparing the flock;
ECB(i) 29 For I know this, that after my departing, burdenous wolves enter to you, not sparing the shepherddom.
AUV(i) 29 [Because] I know that after I am gone [from here] there will be vicious wolves [i.e., ravaging false teachers] who will come in among you, and they will not spare the flock [i.e., the congregation].
ACV(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Common(i) 29 I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
WEB(i) 29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
NHEB(i) 29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
AKJV(i) 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
KJC(i) 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
KJ2000(i) 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
UKJV(i) 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
RKJNT(i) 29 For I know this, that after my departure savage wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
TKJU(i) 29 For I know this, that after my departure grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
RYLT(i) 29 for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,
EJ2000(i) 29 For I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.
CAB(i) 29 For I know this, that savage wolves will come in after my departure, not sparing the flock.
WPNT(i) 29 Because I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
JMNT(i) 29 "Now I myself have seen and am aware that, after (or: with) my spreading forth as dust and ashes (= going away, so as to be out of reach), heavy (= burdensome and oppressive) wolves will enter into the midst of you folks – folks by habit not sparing (or: treating with tenderness or forbearance) the flock,
NSB(i) 29 »I know that after my departing grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
ISV(i) 29 I know that when I’m gone, savage wolves will come among you and not spare the flock.
LEB(i) 29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
BGB(i) 29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
BIB(i) 29 ἐγὼ (I) οἶδα (know) ὅτι (that) εἰσελεύσονται (will come in) μετὰ (after) τὴν (the) ἄφιξίν (departure) μου (of me) λύκοι (wolves) βαρεῖς (grievous) εἰς (among) ὑμᾶς (you), μὴ (not) φειδόμενοι (sparing) τοῦ (the) ποιμνίου (flock),
BLB(i) 29 I know that after my departure, grievous wolves will come in among you, not sparing the flock,
BSB(i) 29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
MSB(i) 29 For I know this, that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
MLV(i) 29 I know this: after my goodbye, cruel wolves will be entering into you, not sparing the flock;
VIN(i) 29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
Luther1545(i) 29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
Luther1912(i) 29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
ELB1871(i) 29 [Denn] ich weiß [dieses], daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen.
ELB1905(i) 29 Denn ich weiß dieses, daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen.
DSV(i) 29 Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.
DarbyFR(i) 29 Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau;
Martin(i) 29 Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau.
Segond(i) 29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
SE(i) 29 Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño;
ReinaValera(i) 29 Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
JBS(i) 29 Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño;
Albanian(i) 29 Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,
RST(i) 29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
Peshitta(i) 29 ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܢܥܠܘܢ ܥܡܟܘܢ ܕܐܒܐ ܬܩܝܦܐ ܕܠܐ ܚܝܤܝܢ ܥܠ ܡܪܥܝܬܐ ܀
Arabic(i) 29 ‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية‎.
Amharic(i) 29 ከሄድሁ በኋላ ለመንጋው የማይራሩ ጨካኞች ተኩላዎች እንዲገቡባችሁ፥ ደቀ መዛሙርትንም ወደ ኋላቸው ይስቡ ዘንድ ጠማማ ነገርን የሚናገሩ ሰዎች በመካከላችሁ እንዲነሡ እኔ አውቃለሁ።
Armenian(i) 29 Քանի որ գիտեմ թէ իմ մեկնումէս ետք՝ ձեր մէջ պիտի մտնեն յափշտակող գայլեր, որոնք պիտի չխնայեն հօտին:
Basque(i) 29 Ecen nic badaquit haur, sarthuren diradela ene ioan ondoan otso dorpeac çuen artera, guppida eztutelaric arthaldea.
Bulgarian(i) 29 Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;
Croatian(i) 29 "Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
BKR(i) 29 Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.
Danish(i) 29 Thi jeg veed dette, at der skal indkomme svare Ulve ibland Eder efter min Bortgang, som ikke skulle spare Hjorden.
CUV(i) 29 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 兇 暴 的 豺 狼 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 。
CUVS(i) 29 我 知 道 , 我 去 之 后 必 冇 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。
Esperanto(i) 29 Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj, ne lasante la gregon sendifekta;
Estonian(i) 29 Ma tean seda, et pärast minu äraminekut tulevad teie sekka hirmsad hundid, kes karjale armu ei anna;
Finnish(i) 29 Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.
FinnishPR(i) 29 Minä tiedän, että minun lähtöni jälkeen teidän keskuuteenne tulee julmia susia, jotka eivät laumaa säästä,
Georgian(i) 29 და აჰა მე უწყი ესე, რამეთუ შემოვიდენ თქუენდა შემდგომად განსლვისა ჩემისა მგელნი მძიმენი, რომელნი არა ერიდებოდიან სამწყსოსა.
Haitian(i) 29 Mwen konnen tou, apre m' fin ale, gen moun k'ap vin nan mitan nou pou kraze legliz la, tankou chen mawon nan yon bann mouton.
Hungarian(i) 29 Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.
Indonesian(i) 29 Seperginya saya, pasti akan datang serigala-serigala yang buas ke tengah-tengah kalian. Dan orang-orang yang kalian jaga itu akan menjadi mangsa serigala-serigala itu.
Italian(i) 29 Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.
ItalianRiveduta(i) 29 Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;
Japanese(i) 29 われ知る、わが出で去るのち、暴き豺狼なんぢらの中に入りきたりて、群を惜まず、
Kabyle(i) 29 Sriɣ belli m'ara ṛuḥeɣ, a d-kecmen gar-awen wuccanen iweɛṛen, wid ur nețsamaḥ ara i tqeḍɛit;
Korean(i) 29 내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며
Latvian(i) 29 Es zinu, ka pēc manas aiziešanas pie jums iebruks plēsīgi vilki, kas nesaudzēs ganāmo pulku.
Lithuanian(i) 29 Nes aš žinau, kad, man pasitraukus, įsibraus pas jus žiaurių vilkų, kurie nepagailės kaimenės.
PBG(i) 29 Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.
Portuguese(i) 29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
Norwegian(i) 29 Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;
Romanian(i) 29 Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vîrî între voi lupi răpitori, cari nu vor cruţa turma;
Ukrainian(i) 29 Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть...
UkrainianNT(i) 29 Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.
SBL Greek NT Apparatus

29 οἶδα WH Treg NIV ] γὰρ οἶδα τοῦτο RP